5 serviços de tradução mais procurados pelos brasileiros

De acordo com uma pesquisa da plataforma SemRush, as pesquisas mais realizadas no Brasil no Google são as palavras: facebook, youtube, clima ou previsão do tempo (weather), hotmail, google, tradutor (translate), google tradutor (google translate). Isso mostra que o brasileiro está de olho nos serviços que, despois das redes sociais, os servilos que oferecem tradução para diversos tipos e formatos estão entre os maiores interesses dos internautas.  Goiás, por exemplo, lidera a busca pelo termo Tradução Juramentada. 

 

 

No Entanto, solicitar um serviço de tradução não é algo tão simples quanto parece. A escolha do formato adequado depende de quais são seus objetivos. Existem profissionais dos mais diversos tipos: tradutores juramentados, tradutores médicos e muito mais. 

 

Com a colaboração da Click Traduções, listamos os principais serviços de tradução procurados pelos brasileiros.

 

 

Muito provavelmente sua necessidade se encaixará em algum desses formatos. Confira!

 

1 – Tradução juramentada

A tradução juramentada é um dos serviços prestados por tradutores que exigem qualificações específicas. Envolve trabalhar com documentos oficiais, muitas vezes relacionados ao sistema legal, para que a vida e o bem-estar das pessoas estejam em suas mãos. Os tradutores juramentados precisam fornecer traduções precisas para ter sucesso.

 

 

Os serviços de tradução juramentada têm muitas subdivisões e há muito trabalho disponível para pessoas com as habilidades certas.

 

 

Documentos para imigração, por exemplo, têm tido uma demanda crescente. Para esses serviços, você precisa de um conhecimento profundo da terminologia específica, dependendo de cada setor. 

 

 

Além disso, você deve estar bem familiarizado com os sistemas jurídicos nos países e nos idiomas de origem e destino. Um bom tradutor juramentado vai garantir a veracidade das informações escritas no texto de origem sem ambiguidades. 

 

 

Esse é um serviço bastante procurado por um simples motivo: tudo pode ser perdido se a tradução para um segundo idioma não for precisa.

 

 

Por isso, na hora de buscar por traduções juramentadas, é fundamental buscar por profissionais experientes e altamente capacitados.

 

 

Cada país tem seus próprios regulamentos para traduções jurídicas, então você deve verificar com as autoridades locais antes de aceitar trabalhos neste nicho.

 

2 – Tradução Médica

A tradução médica também é um serviço muito procurado. Nessa categoria de tradução, você pode encontrar clientes que são profissionais de saúde, médicos e empresas que operam no setor farmacêutico.

 

 

É outra área que deixa pouco ou nenhum espaço para erros. Cada palavra é importante, portanto, a interpretação e as substituições devem ser reduzidas ao mínimo.

 

 

Profissionais que atuam nessa área precisam de excelentes habilidades de tradução, assim como amplo conhecimento da terminologia médica. Além disso, por trabalhar com empresas farmacêuticas, é fundamental conhecer os protocolos e as leis referentes ao processo de aprovação de produtos e equipamentos médicos.

 

 

Os clientes desse nicho geralmente preferem tradutores certificados e empresas com histórico de qualidade assegurada. Além disso, se você pensa em solicitar serviços de tradução médica, deve estar pronto para trabalhar com acordos de confidencialidade, respeitando os padrões de alta qualidade.

 

3 – Tradução de negócios e finanças

O motor da indústria da tradução são as organizações que precisam disponibilizar seus produtos e serviços em vários idiomas. 

 

 

Esta é atualmente a modalidade mais procurada por clientes e uma das especializações mais lucrativas para tradutores, pois oferece um grande número de clientes e muitos empregos bem remunerados.

 

 

Os empresários precisam de serviços de tradução principalmente em áreas como marketing, finanças e comunicações corporativas. No entanto, esse nicho tem uma subdivisão para cada área de negócios, portanto, há muito trabalho disponível, mesmo para pessoas com pouca experiência em tradução.

 

 

O que esses clientes procuram geralmente são tradutores com diploma de negócios ou experiência de trabalho significativa em sua área. Tudo para garantir que o conteúdo da mensagem se mantenha o mais próximo possível do texto original.

 

 

Eles são o cliente ideal para tradutores com experiência corporativa e que agora buscam construir uma carreira em tradução.

 

4 – Tradução Técnica

A tradução técnica, como o nome sugere, inclui documentação técnica extensa e palavras específicas, por isso costuma ser um serviço bem procurado pelos brasileiros, afinal, não é um trabalho que possa ser realizado por qualquer pessoa.

 

 

Os profissionais dessa área normalmente trabalham com conteúdo científico e de engenharia. 

 

 

Os clientes desse setor incluem as empresas de software e tecnologia, que geralmente precisam de tradutores para manuais de instruções, guias técnicos do usuário, especificações do produto, descrições técnicas, listas de peças sobressalentes e muitos outros documentos específicos do setor.

 

 

Com tantas startups buscando alcançar públicos internacionais, não é de se estranhar a crescente demanda por esse tipo de serviço.

 

5 – Tradução Literária

As traduções literárias, além de serem muito procuradas, constituem um dos serviços de tradução mais bem pagos para profissionais da área, mas também exigem habilidades específicas, como empatia e criatividade.

 

 

O maior diferencial desse tipo de tradução trata-se de fazer as escolhas certas e conhecer um público bem o suficiente para chamar a atenção sem alterar a mensagem original.

 

 

A tradução literária é uma arte. Trata-se de basicamente reescrever a literatura sem mudar o tom de voz original, respeitando as normas do novo idioma e mantendo a ideia por trás do conteúdo.

 

 

O sucesso neste nicho requer atenção aos detalhes, a capacidade de ler e compreender mensagens profundas, assim como excelentes habilidades de redação no idioma de destino.

 

 

Não é por acaso que a tradução literária está nessa lista.

Por que escolher o tipo certo de tradução pode fazer a diferença?

A indústria de idiomas tem se expandido para lidar com grandes volumes de trabalho, à medida que mais empresas recorrem aos serviços de tradução e localização. 

 

Os prestadores de serviços linguísticos de todos os tamanhos expandiram suas ofertas para fornecer tradução para os setores de software, farmacêutico, manufatura e muitos outros setores.

Sem escolher um tipo específico de tradução, será difícil obter a máxima qualidade em um trabalho.

Quando você escolhe o serviço certo, como a tradução juramentada, por exemplo, garante que os profissionais vão utilizar suas habilidades para extrair todo o potencial que suas informações podem oferecer.

Esses cinco tipos de serviços de tradução são alguns dos mais procurados pelos brasileiros e seguem as tendências atuais do mercado global. 

 

Fonte: Click Traduções 

 

Leia também: 

Maior rede de atacarejos de Goiás faz sucesso com preço baixo, comodidade e atendimento personalizado – Curta Mais

Clássico Carmen ganha releitura de alunos do Basileu França com três apresentações em Goiânia – Curta Mais

Schumacher: documentário da Netflix emociona até mesmo quem não é fã de Fórmula 1 – Curta Mais

 

Google Tradutor solta mensagens aleatórias e até de conteúdo religioso

Com poucas explicações plausíveis e nenhuma dada pela própria empresa, o Google Tradutor está gerando teorias e teorias quanto ao porque suas traduções estão soltando resultados como previsões religiosas.

9c3bc0ae892190c2da710e6b4eb9287f.jpg

Além do teor religioso, as mensagens também podem vir com conteúdo aleatório e com palavras desordenadas.

ccecc2a68a82b6fe69c46bdf45dea022.png

Confira um vídeo mostrando como chegar a uma das traduções aleatórias que o software tem reproduzido:

Muitas teorias foram criadas para justificar esse fenômeno digital. Algumas até baseadas na possibilidade de ser apenas uma brincadeira interna que algum funcionário teria deixado para que alguém descobrisse (a menos provável).

Outra possível explicação é que como os idiomas usados para chegar a essas mensagens são muito pouco usados e tem pouquíssimos textos traduzidos em seu idioma para outros (muito menos na internet), o pedido de tradução tão aleatório como as palavras repetidas no software o fariam usar partes de textos religioso como a Bíblia, que tem incontáveis traduções em incontáveis idiomas em seu banco de dados.

Independente da explicação, a empresa tem o costume de resolver esses erros com muita rapidez. Então é provável que assim que o tema for mais falado e chegue até os programadores do tradutor, as mensagens já não sejam mais traduzidas da mesma forma.