GDF destina área de 800 hectares para parque da Disney em Brasília

O Governo do Distrito Federal (GDF) articula com empreendedores a instalação de um parque temático da Disney em Brasília. Desejo antigo, o projeto ainda se encontra em fase inicial e os esforços para trazer a atração à cidade estão sendo feitos.

Foi reservada uma área de 800 hectares em Sobradinho, onde se localizava o antigo Polo de Cinema e Vídeo Grande Otelo. Caso o parque se instale na cidade, a previsão é de que o turismo e a geração de empregos sejam movimentados em grande escala.

Nesta segunda-feira (4 de fevereiro) aconteceu uma reunião entre a secretária de Turismo, Vanessa Mendonça e o secretário de projetos especiais, Everardo Gueiros. Os detalhes não foram divulgados.

Foto: reprodução internet

 

Brasília poderá ganhar parque temático da Disney

Empresários e o Governo do Distrito Federal articulam para trazer para Brasília um parque temático da Disney. O desejo antigo vem sendo analisado há anos e nunca saiu do papel.

De acordo com o GDF, existe um estudo para viabilizar o investimento e a proposta encontra-se em fase inicial. Nesta segunda-feira (4 de fevereiro) a secretária de Turismo, Vanessa Mendonça, e o secretário de Projetos Especiais, Everardo Gueiros, encontram-se para tratar do negócio.

Caso o projeto seja uma realidade, o governo deve oferecer infraestrutura e melhorias no transporte público até o local. Com a chegada do parque a cidade poderá receber um fluxo alto de turistas, gerando empregos e aquecendo a economia local.

Foto: reprodução internet

Disney muda título de animação no Brasil para evitar trocadilhos com palavras

Coco é um título direto e simples. Mas no Brasil o filme de animação, que estreia em 4 de janeiro de 2018, se chama Viva – A Vida é uma Festa!. Não é a primeira vez que a Disney decide mudar o nome de uma de suas estreias.

Assim que foi divulgado o novo título de Coco escolhido para o mercado brasileiro, o blog Pixar Brasil, que comenta as novidades da produtora de cinema de animação, apontou a coincidência linguística como motivo da mudança.

Em português, o termo tem duas acepções. A primeira não significa nenhum problema: côco é o fruto do coqueiro. Mas escrito cocô (com a segunda sílaba acentuada), significa “fezes”. Mesmo que não seja pronunciada da mesma forma que o nome do filme, é um problema.

A bisavó de Miguel, o menino protagonista, dá nome ao filme de animação e é parte muito importante da trama, que tem diversas homenagens à cultura mexicana.

Mas na dublagem brasileira, deixa de se chamar Mamãe Coco — diminutivo de Socorro — para transformar-se em Lupita. Nenhum outro personagem no Brasil muda de nome em relação à versão original.